Bangkok/En nat i Bangkok

Skidtet, historien, templerne, massagesalonerne, floden og bådene, husene

på bredden med nøgne børn, der springer i og hopper op af det mudrede flodvand, de mange Buddhaer….

 

AMERIKANEREN:

Bangkok! Ren eksotisk setting
Selvom byen ik’ ved, den er lige ved at få
Cremen af skak, den ypperste skak
I et show, med alt håb vendt mod én vinder

 

Tik-tak - ikke længe siden
Dengang spaen i Tyrol havde skakdreng’ i den

 

Nyt sted – ved du ikke at nu

Skak på det niveau, kræver valg af sted med omhu


Det’ Island – Filippinerne - eller Hastings


Ell' lig’ her!

 

KOR:

En nat i Bangkok og du er en vinder

Går du på bar, så får den ik’ for lidt

Du finder trøst i guder og gudinder

Er han en hun, så bli’r det ekstra fedt
Jeg kan mærk' en engel, så nu bli’r det hedt

 

AMERIKANEREN:

Én by, ligner helt den anden
Hvis du kun spiller skak, vendt mod hinanden

 

KOR:

Det’ for dumt, det’ klodset, det er træls og det’ flosset,
Hvis du ikke helt får set, hen mod by’n er du tosset

 

AMERIKANEREN:

Hva’ for no’et?
Har du set én overfyldt, stinkende by –

 

KOR:

Sød’ pi’r – byens hit – varmt hit

Kom og se dem, i den celebre Maugham Suite

 

AMERIKANEREN:

Så så, jeg er ik’ særlig syndig
Bare turist, der’ helt uskyldig

Mine træk er over bæltestedet, sød’

 

KOR:

En nat i Bangkok gør en hård mand lille
Der er så kort fra angst til overmod

En nat i Bangkok gør den seje stille
Skal passe på, hvis hun er lidt for sød
Jeg kan mærk' den onde, som har tændt en glød

 

AMERIKANEREN:

Siam, her’ hjernegymnastik

Og den ultimative test af skakteknik

Det siger mig meget mer’

End den gamle flod, en Buddha eller fler’

Og, tak Gud, ser jeg heldigvis kun på - holder kun øj'e -

 

Men I synes, det er fladt

Vor' slags finish, der gør andre mat

Men kom og se, det er lige her

Dronninger, helt klar! Til skak! En til hver!

 

Men I for’trækker altid bar’ne, templerne

All’ salonerne -


KOR:

En nat i Bangkok og du er en vinder
Går du på bar, så får den ik’ for lidt
Du finder trøst i guder og gudinder
Du aldrig glemmer, for det er så fedt

Jeg kan mærk' en engel, så nu bli’r det hedt

 

En nat i Bangkok gør en hård mand lille
Der er så kort fra angst til overmod

En nat i Bangkok gør den seje stille
Skal passe på, hvis hun er lidt for sød

Jeg kan mærk' den onde, som har tændt en glød



Denne oversættelse/gendigtning: Juma Nellemann Kruse, 2018, 2023

Oprindelig engelsk tekst: Tim Rice og Björn Ulvaeus, 1984

Musikkomposition: Benny Andersson og Björn Ulvaeus, 1984


Den oprindelige version på youtube:










Baggrund

Da vi var inde og se Chess i 2018 skulle det efter sigende være i en dansk oversættelse. Det var det sådan set også, bortset fra One Night In Bangkok.


Hvorfor man ikke havde turdet oversætte den sang, undrer mig, og det ærgrede mig, da jeg havde været spændt på, hvordan de havde klaret opgaven. Og så virker det også en kende komisk, midt i al det danske, pludselig at have en enkelt sang på engelsk, som om man ikke har turdet eller gidet oversætte den. Whatever the reasons. 


Jeg valgte derfor selv at tage opgave op, og har oversat, eller snarere gendigtet sangen.


Jeg var dybt imponerede over alle de underforståetheder og ordspil, der var i den engelske tekst. Jeg skulle google nogle af de mere raffinerede henvisninger, før jeg forstod dem. Men dem tænker man selvfølgelig ikke over, når blot man hører sangen som en popsang.


2023: Da jeg skrev oversættelsen/gendigtningen i 2018 var jeg faktisk godt tilfreds, og havde ikke for alvor forestillet mig, at jeg ville foretage nævneværdige ændringer siden.


Men min tur til Bangkok i august 2023 ændrede på det af flere grunde. For det første er massagesalonerne i Bangkok ikke nødvendigvis suspekte. Du kan sagtens finde reelle saloner, også i den gamle by, hvor du ikke får tilbudt andet en ryg- og fodmassage. Der er store vinduer ud til gaden, så alle kan se, at det faktisk er det, der foregår (selvom jeg selvfølgelig ikke ved, hvad der foregår i baglokalet). Derfor skal den engelske teksts "massage parlours"’ tvetydighed bevares, og ikke min mere entydige "red light-massage", som jeg havde i 2018-udgaven. Andre steder i byen er det knapt så entydigt, da vi også gik forbi massagesaloner, hvor damerne sad nedringede og smilede.


Desuden er Bangkoks templer jo først og fremmest med guder – altså mandlige – og den engelske tekst ”And if you’re lucky then the god’s a she” skal derfor tages mere pålydende, end jeg troede. Samtidig kan en gudinde jo stadig være en smuk kvinde.


Lige som en engel kan - og i sangens sammenhæng er der meget kort fra engel til djævelen/den onde. Hertil hører, at Bangkok betyder - i forkortet udgave - englenes by. Og lur mig om ikke englen og djævlen/den onde er en og samme person i sangen.


Endvidere har jeg været i tvivl om, hvorvidt Siam var et kælenavn eller øgenavn for Bangkok eller Thailand, men det viser sig at være Thailands tidligere navn. Oprindelig havde jeg ikke ordet med i teksten, den er nu kommet med. 


Nok så vigtig har jeg skrevet Yul Brynner ud, da ingen ved, hvem han er. Han viser sig at være skuespiller, som har spillet kongen af Siam (Thailands tidligere navn) i en musical, som også er en kærlighedshistorie, og samtidig er han noget så sjældent som sovjet-amerikaner. Og selvom anden del i Bangkok faktisk ikke er mellem USA og Sovjet, men mellem russeren fra første del, som er hoppet af til Vesten, og en anden russer, som formodes at være Sovjet-loyal, er det stadigvæk i den forstand Vesten mod ikke-Vesten. Selvom det er uklart, om russeren i "Anthem" synger om kærligheden til sit fædreland eller Florence. Det er under alle omstændigheder ikke system-Sovjet, som han jo er hoppet af fra. Desuden er sangen "The Soviet Machine", som ikke er på det oprindelige album, men er en del af den første egentlige opsætning af musicallen, rimelig klar i mælet, når det gælder den nye russers kamp mod den afhoppede russer: "But we're going to smash that bastard" (stort set et citat fra diplomaternes sang i "The Opening Ceremoni" fra det oprindelige albums første del). . Og på den måde er det rigtigt, når den engelske tekst lyder om skakkonkurrencen ”in a show with everything but Yul Brynner”, da Brynner inkarnerer det modsatte af at skulle finde en vinder, da han forener modpolerne. Den omtalte musical med Yul Brynner hedder "The King and I" fra 1951 og er skrevet af Rodgers and Hammerstein, og de får såmænd en direkte hilsen i den indledende sang i musicallen "Chess", hvor "One Night In Bangkok" jo er fra. I den indlende "Merano" (hvor første skakturnering finder sted, byen i Tyrol med spa, som også omtales i ONIB) lyder det blandt andet: "It's living your life in a show by Rodgers and Hammerstein!", som man må formode har været en stor inspirationskilde for Chess-musical-holdet. I netop "Merano" er det dog nok "The Sound of Music", der er anledning til, at Rodgers og Hammerstein nævnes. Chess (den originale britiske version) starter nemlig meget uskyldig - Sound of Music-agtig - indtil amerikaneren træder ind på scenen og taler nedladende om pøblen.